|
Název: Překlad Přispěvatel: gip 30.03.2013, 02:41:35 Četl jsem v materiálech ke konferenci, že se průběžně pracuje na překladu, tak moje postřehy:
a) Měl by se konečně změnit překlad u cutoff date. Volný den je nesmysl, předchozí datum přerušení bylo lepší. Já bych volil něco jako "věk k datu:" nebo jen "k datu:". b) ELO se píše Elo, i když je pravda, že to tiskací je patrnější. c) Při najetí na na ikony se obvykle místo "zadá" píše v bublině (a dole) "zkusí". d) V dialogu turnaje začíná něco velkým a něco malým písmem, ale to je i v jiných jazycích, tak to bude asi chyba autora. A mohli byste napsat něco o tom polském programu (rozdíly oproti SM, jestli tam bude možno vést soutěže družstev). Děkuji Název: Re: Překlad Přispěvatel: palovsky 26.02.2014, 04:09:22 Dobrý den,
omlouvám se za delší odmlku, ale v posledních měsících zde moje kroky nevedly a) Tohle se už taky diskutovalo a co člověk to jiný názor, zkusím to změnit, doufám, že mám stále práva od p. Herzoga b) Ano, máte pravdu, ale tohle snad nikoho neruší c) Opět platí podobná odpověď jako v a) zkusím pohledat a změnit d) To je chyba autora - to jsem už taky několikrát připomínkoval O polském programu jsem musel několik měsíců pomlčet, protože autor programu Adam Curylo se na několik měsíců odmlčel taky (z rodinných důvodů). Práva na software a licenci zakoupil Polský šachový svaz - momentálně jsem opět s Adamem ve spojení a dotáhneme snad program ChessArbiter Pro v tomto roce do zdárného konce. On už defacto dotažen je, ale zase proběhly nějaké uprgrady a budu muset něco dopřeložit. Když si stáhnete demoverzi, tak klidně češtinu používat můžete. Rozdíly mezi SM jsou obrovské a nedalo by se je zde popsat nějak jednoduše, soutěže družstev není problém řídit i tímto programem. Bohužel (bohudík) ještě paralelně běží software pro testování rozhodčích a vývoj jeho online verze testování (tedy jakýsi model učebna nebo-li když budou moct mít všichni notebooky, bude možné skládat testy online elektronicky). Rychlost, efektivita, bezpečnost, úspora času, papíru, prvky proti podvádění atd. - mám toho trošku moc na více frontách. Takže se omlouvám ještě jednou, postupně se snad všechno objeví. Název: Re: Překlad Přispěvatel: gip 03.03.2014, 06:06:39 Děkuji za odpověď. A ještě jedna drobnost:)
Ve výstupu nasazení hráčů a kol je např. Kolo 9 na 02.03.2014 k 9.00 Tak by asi bylo lepší Kolo 9 dne 02.03.2014 v 9.00 nebo Kolo 9 – 02.03.2014 – 9.00 nebo různé kombinace. Název: Re: Překlad Přispěvatel: damahana 19.03.2014, 04:44:15 co se toho softu ChessArbiter Pro tak tam moc změn prozatím není.
|