Forum chess.cz

Komise rozhodčích => Swissmanager => Téma založeno: gip 30.03.2013, 02:41:35



Název: Překlad
Přispěvatel: gip 30.03.2013, 02:41:35
Četl jsem v materiálech ke konferenci, že se průběžně pracuje na překladu, tak moje postřehy:
a) Měl by se konečně změnit překlad u cutoff date. Volný den je nesmysl, předchozí datum přerušení bylo lepší. Já bych volil něco jako "věk k datu:" nebo jen "k datu:".
b) ELO se píše Elo, i když je pravda, že to tiskací je patrnější.
c) Při najetí na na ikony se obvykle místo "zadá" píše v bublině (a dole) "zkusí".
d) V dialogu turnaje začíná něco velkým a něco malým písmem, ale to je i v jiných jazycích, tak to bude asi chyba autora.

A mohli byste napsat něco o tom polském programu (rozdíly oproti SM, jestli tam bude možno vést soutěže družstev).
Děkuji


Název: Re: Překlad
Přispěvatel: palovsky 26.02.2014, 04:09:22
Dobrý den,
omlouvám se za delší odmlku, ale v posledních měsících zde moje kroky nevedly
a) Tohle se už taky diskutovalo a co člověk to jiný názor, zkusím to změnit, doufám, že mám stále práva od p. Herzoga
b) Ano, máte pravdu, ale tohle snad nikoho neruší 
c) Opět platí podobná odpověď jako v a) zkusím pohledat a změnit
d) To je chyba autora - to jsem už taky několikrát připomínkoval

O polském programu jsem musel několik měsíců pomlčet, protože autor programu Adam Curylo se na několik měsíců odmlčel taky (z rodinných důvodů). Práva na software a licenci zakoupil Polský šachový svaz - momentálně jsem opět s Adamem ve spojení a dotáhneme snad program ChessArbiter Pro v tomto roce do zdárného konce. On už defacto dotažen je, ale zase proběhly nějaké uprgrady a budu muset něco dopřeložit. Když si stáhnete demoverzi, tak klidně češtinu používat můžete. Rozdíly mezi SM jsou obrovské a nedalo by se je zde popsat nějak jednoduše, soutěže družstev není problém řídit i tímto programem.

Bohužel (bohudík) ještě paralelně běží software pro testování rozhodčích a vývoj jeho online verze testování (tedy jakýsi model učebna nebo-li když budou moct mít všichni notebooky, bude možné skládat testy online elektronicky). Rychlost, efektivita, bezpečnost, úspora času, papíru, prvky proti podvádění atd. - mám toho trošku moc na více frontách. Takže se omlouvám ještě jednou, postupně se snad všechno objeví. 


Název: Re: Překlad
Přispěvatel: gip 03.03.2014, 06:06:39
Děkuji za odpověď. A ještě jedna drobnost:)
Ve výstupu nasazení hráčů a kol je např.
Kolo 9 na 02.03.2014 k 9.00
Tak by asi bylo lepší
Kolo 9 dne 02.03.2014 v 9.00
nebo
Kolo 9 – 02.03.2014 – 9.00
nebo různé kombinace.


Název: Re: Překlad
Přispěvatel: damahana 19.03.2014, 04:44:15
co se toho softu ChessArbiter Pro tak tam moc změn prozatím není.